![]() | All Advertisers |
| Member Services Directory | Classifieds | Reviews | Jobs | Deal Zone | Merchandise | Marketplace | Facebook App | Books, DVDs & Gadgets | Video Vault | Tips & Techniques |
| |||||||
New Reply | Thread Tools | Search this Thread |
| | #1 |
| Gear maniac Joined: Jan 2012 Location: NYC
Posts: 199
Thread Starter | Foreign film/language dialog editing
I was just curious as to how most people do dialogue editing on films primarily in a language other than the one they know. Is it common to simply get an engineer who speaks the language to do the editing? Or do you have someone hanging out who can interpret?
__________________ http://pedanticsound.net/ “A cable is a source of potential trouble connecting two other sources of potential trouble.” |
| | |
| | #2 |
| Gear addict Joined: Feb 2004 Location: Auckland, New Zealand
Posts: 315
|
It depends what the language is. ![]() You could probably follow most western languages from the script unless there are adlibs. But eastern stuff, you need help. I can only understand English and Turkish but have edited stuff in almost all European languages, and in Maori with just a script, and they haven't come back.
__________________ Vedat Automatic volume riding for Pro Tools® Wave Rider v2.1 is out now with Trace function Get it from our Facebook Page http://www.automaticmixing.com |
| | |
| | #3 |
| Gear maniac Joined: Nov 2003 Location: wellington, new zealand
Posts: 194
|
My co-supervisor managed dialogue for THE ORATOR which was entirely in Samoan, and he relied on the director (who is Samoan) to provide input on correct editing and meaning but also on accent. As we all know, there is as much meaning in the way something is said as in the words themselves, so having someone who is fluent in the language & its context & use in the film is essential imho
__________________ i am in love with vibrating air molecules http://hissandaroar.com Sound FX Libraries |
| | |
| | #4 |
| Gear addict Joined: Feb 2007
Posts: 373
|
But it IS hard and filled with risks. Even when languages are pretty similar it can be very hard to catch nuances, jokes etc, and also judge what can be understood and what needs to be replaced/reworked.
__________________ Europa Sound Production Euphonix 32 fader S5MC + stand alone MC, Nuendo x 7, Protools x 10 4 x VVTR, Avid Adrenaline, Final Cut Pro http://www.europasound.se |
| | |
| | #5 |
| Gear addict Joined: Feb 2004 Location: Auckland, New Zealand
Posts: 315
|
I must add, my comments were for dialog editing, and not necessarily for film. I just wanted to clarify that as I misread the title of the thread. ![]() For film work it probably is almost impossible to edit dialog properly in another language you don't understand. |
| | |
| | #6 |
| Gear addict Joined: Jan 2008
Posts: 310
|
Virtually every film for which I edit the dialogue is in a language other than my mother tongue. Some of these languages I speak—with varying degrees of proficiency—but at times I’m out on a limb when it comes to alternate takes and weird dialogue manipulations. Not for a minute would I suggest that anyone who is not massively fluent in the language of the film should be the first choice for dialogue editor. All things being equal, a person who understands the nuance and song of the language is the guy to pick. But life is weird. If the language of the film is related to something that you understand, then you can at least rely on cognates, you will understand the rhythm and the “music” of the language, and you will know where sentences start and stop, so that you can have something to grab onto when you’re looking for alternate takes or otherwise mucking about. But that’s far from comforting. When I don’t have a clue about the language, I turn the original phrase into a “children’s song,” converting the actual language into a series of musical sounds that I can use for finding the closest equivalent within the rushes. This makes finding the line easier and, more importantly, it eases the task of getting the “song” and energy of the replacement phrase to match the original. It’s very time consuming, but it’s a good start. If it’s a language that I truly don’t get, several times during the editing I will bring in a translator, preferably someone from the production who understands the film. His/her job is to look for “foolishness” that I’ve created (too much/too little of a word, inflection issues that I didn’t manage well, and other things that are truly stupid) and to make sure I haven’t messed with the quality of the acting. However, if I’m pretty comfortable with the language, I’ll rely on the director screenings to sort things out and make final choices. Oddly, this system works pretty well, and for no logical reason I usually manage to do a decent job. Again, it’s far better to use an editor who has mastered the language of the film, but at times geography or skill of the local market means that you just gotta manage.
__________________ John Purcell author of Dialogue Editing for Motion Pictures: A Guide to the Invisible Art (Focal Press) |
| | |
| | #7 |
| Gear Head Joined: Sep 2009 Location: London
Posts: 31
|
I've been asked this a few times from people and didn't know the answer. This will become a useful reference. Mr Purcell, I love the approach of converting phrases into songs or nursery rhymes in order to make them more familiar. Very creative
__________________ http://thefoleydiaries.wordpress.com |
| | |
| | #8 |
| GS Community Manager |
I did a film recently that was half Hindi, half English - wasn't told this until day 1 of the sound edit. It was a short so I had very good access to the director who thankfully was fluent in both. Basically had to rely on the director's ear, but no massive problems came up. I ran stuff by him a little more often than I normally might, especially when there were any intra-word edits. A lot of it was worried guessing, relying on the similarity of sounds and hoping for the best, but it all worked out, thankfully, I did not alter the meaning of any sentences so that they were changed from innocuous to offensive which was my main concern...!
__________________ Scott J. - Gearslutz.com Community Manager my other job: http://www.whitecat.tv - film/web/tv/video/audio post & music Gear for sale! @WhitecatTV |
| | |
| | #9 |
| Gear addict Joined: Nov 2009
Posts: 313
|
Would be awesome if they ported the phrase-find plugin from Media Composer, went to a Avid demo and it looked really useful for finding native language alts, never mind foreign language uses.. Avid | PhraseFind |
| | |
| | #10 | |
| Lives for gear Joined: Jan 2008 Location: Belgrade, Serbia
Posts: 1,732
| Quote:
| |
| | |
| | #11 |
| GS Community Manager |
PhraseFind is amazing - but it's limited in what languages it supports and additional languages cost money. Even for English edits I usually import all the production dialogue alts into an Avid bin and I use it to find stuff quickly - just pop over to Media Composer and have a hunt. You need to get clever about how you look for stuff though since it's phonetic! I think someone has asked for it to be built-in to Pro Tools as an option on the PT Ideascale, so definitely upvote it! |
| | |
| | #12 |
| Lives for gear Joined: Feb 2007 Location: Paris, France
Posts: 501
| Agreed! A few years ago I mixed an Iranian film by Jafar Panahi, and we would often need to go into the dialog and to tweeks (and I'm not even talking about the whole dialog editing, just some changes during the mix). Luckily the director, though not an English speaker, knew enough about what was going on on the DAW screen to point to things he found OK or not, and we got through just fine. We did have an interpretor present, but let's say that tech talk wasn't her strong point.
__________________ Steven Ghouti ![]() Paris, France Heavy Nuendo users "I don't care what they're talking about, I just want a nice fat recording" Harry Caul My blog: http://www.filmmixer.eu |
| | |
| | #13 | |
| Lives for gear Joined: Feb 2007 Location: Paris, France
Posts: 501
| Quote:
| |
| | |
New Reply
Facebook
Twitter
LinkedIn
| Thread Tools | Search this Thread |
| Similar Threads | ||||
| Thread | Thread starter | Forum | Replies | Last Post |
| Which Mac(Intel) Software for Film Production is best? | filmgirl | Remote Possibilities in Acoustic Music & Location Recording | 10 | 7th November 2006 12:25 AM |
| film sound resource | audiothings | Remote Possibilities in Acoustic Music & Location Recording | 9 | 3rd November 2006 06:55 PM |
| newbie --- audio for film production work! | nukmusic | Remote Possibilities in Acoustic Music & Location Recording | 5 | 12th July 2005 10:30 PM |
| recommend wireless lavs for film/location recording? | stupid8track | Remote Possibilities in Acoustic Music & Location Recording | 7 | 27th September 2004 08:42 PM |
| Locking Pro Tools to High Definition Film | e-cue | Remote Possibilities in Acoustic Music & Location Recording | 14 | 9th September 2003 10:27 PM |
| |